Jag läste en artikel om SAAB på DN.se och fastnade för en mening:
"Vad händer om ni hittar kontot med lönerna, som ju borde vara ganska fett?"
Uttrycket "fett" (när någonting är stort - eller coolt) förknippar jag till största delen med ungdomar. Är det en ny generation inom media som nu börjat använda sådana uttryck? Eller är det helt korrekt svenska att skriva så här?
Länk till artikeln:
http://www.dn.se/ekonomi/utmatning-av-saab-langsam-process (http://www.dn.se/ekonomi/utmatning-av-saab-langsam-process)
Det är väl korrekt svenska, däremot skulle jag nog inte använda det om jag skrev i DN
Instämmer, det är lite väl mycket slang över uttrycket ifråga så i vanlig journalistprosa så borde det nog inte förekomma.
Att någon har en fet plånbok, ett fett bankkonto eller har rott hem ett fett kontrakt osv. är dock slanguttryck som varit etablerade sedan många år.
Du har visst råkat tappa bort ett t i rubriken, om jag skall drista mig till att vara petig. Du menar säkert "Vart är svenska språket på väg?". Detta är ett vanlig fel idag, att säga var i stället för vart, när det gäller riktning. Till råga på allt säger man dessutom vart i stället för blev. Med andra ord: Vart är svenska språket på väg?
Tidningarna skriver oerhört kul saker nuförtiden, man undrar hur det står till med svenskaundervisningen i skolorna. Häromdagen basunerade någon (DN eller SvD) ut en rubrik; "Bestulen på barnvagnspromenad". Frågan är då:
1. Blev personen bestulen på själva promenaden, dvs fick vederbörande inte gå någon promenad, eller
2. gick den bestulna personen på barnvagnspromenad, dvs efter stölden?
Min gissning är att reportern egentligen försökte få fram att någon gått på barnvagnspromenad och blivit bestulen under densamma, dvs "Bestulen under barnvagnspromenad", men det var ju inte det som stod i rubriken.
Hur svårt kan det vara om man gått grundskola, gymnasium och journalisthögskolan? Eller har man bara facebookat (vilket ord!) sig igenom alltihop?
Citat från: Mats Karlsson skrivet 23 augusti 2011, 18:19:14 PM
--- Med andra ord: Vart är svenska språket på väg?
Helt rätt.
Det kan inte ha undgått någon som följer "På spåret" i TV!
- Vart är vi på väg?
/Ted
Citat från: Mats Karlsson skrivet 23 augusti 2011, 18:19:14 PM
Du har visst råkat tappa bort ett t i rubriken, om jag skall drista mig till att vara petig. Du menar säkert "Vart är svenska språket på väg?". Detta är ett vanlig fel idag, att säga var i stället för vart, när det gäller riktning. Till råga på allt säger man dessutom vart i stället för blev. Med andra ord: Vart är svenska språket på väg?
Jag har mest hört detta på andra hållet, alltså "vart är du?" "vart ligger den?" osv.
I övrigt ett mycket bra iakttagande. Att uttrycka sig så tyder på lägre bildning och då ger det ett sämre förtroende för en tidning som DN att sådana här korkade formuleringar slinker igenom korrekturläsningen på redaktionen.
Citat från: Cero skrivet 23 augusti 2011, 18:23:15 PM
Tidningarna skriver oerhört kul saker nuförtiden, man undrar hur det står till med svenskaundervisningen i skolorna. Häromdagen basunerade någon (DN eller SvD) ut en rubrik; "Bestulen på barnvagnspromenad". Frågan är då:
1. Blev personen bestulen på själva promenaden, dvs fick vederbörande inte gå någon promenad, eller
2. gick den bestulna personen på barnvagnspromenad, dvs efter stölden?
Min gissning är att reportern egentligen försökte få fram att någon gått på barnvagnspromenad och blivit bestulen under densamma, dvs "Bestulen under barnvagnspromenad", men det var ju inte det som stod i rubriken.
Hur svårt kan det vara om man gått grundskola, gymnasium och journalisthögskolan? Eller har man bara facebookat (vilket ord!) sig igenom alltihop?
En reklamskylt på Föreningsgatan i Malmö har länge förundrat mig. "Välfylld baguette med läsk." Den baguetten måste bli blaskig.
Citat från: Svemicke skrivet 23 augusti 2011, 18:51:57 PM
Jag har mest hört detta på andra hållet, alltså "vart är du?" "vart ligger den?" osv.
I övrigt ett mycket bra iakttagande. Att uttrycka sig så tyder på lägre bildning och då ger det ett sämre förtroende för en tidning som DN att sådana här korkade formuleringar slinker igenom korrekturläsningen på redaktionen.
Jo, Du har rätt. Man använder vart i stället för var, och var i stället för vart!! Lustigt.
Ja tôcker no inte vi sa hänga upp uss på nô enstaka bokstav, vi begrip no va de står bort i texta ändå ;)
Tur en inte skriver sum en pratar ;D
Citat från: PierreW skrivet 23 augusti 2011, 19:20:39 PM
Ja tôcker no inte vi sa hänga upp uss på nô enstaka bokstav, vi begrip no va de står bort i texta ändå ;)
Tur en inte skriver sum en pratar ;D
På samma tema: "Å i åa ä i ö"
Ursäkta alla Skåningar på forumet, men något som är irriterande, är att lyssna på Sveriges Radio, när radiopratarna inte talar rikssvenska. Skåningar är ju överrepresenterade som radiopratare, iaf på dom program jag lyssnar på. Det blir jobbigt att lyssna, när man måste anstränga sig för att höra vad som sägs. (Kan vara en och annan utlänning också.) Borde ju vara ett anställningskrav att kunna prata tydligt, och det är inte diskriminering på något sätt, det är en service till lyssnarna.
Citat från: Mrbuss skrivet 23 augusti 2011, 16:43:57 PM
Jag läste en artikel om SAAB på DN.se och fastnade för en mening:
"Vad händer om ni hittar kontot med lönerna, som ju borde vara ganska fett?"
Uttrycket "fett" (när någonting är stort - eller coolt) förknippar jag till största delen med ungdomar. Är det en ny generation inom media som nu börjat använda sådana uttryck? Eller är det helt korrekt svenska att skriva så här?
Länk till artikeln:
http://www.dn.se/ekonomi/utmatning-av-saab-langsam-process (http://www.dn.se/ekonomi/utmatning-av-saab-langsam-process)
****
Du reagerade möjligen inte på detta:
"Luttrade Saabanställda kan få vänta även på augustilönen". Skall vara "Luttrade saabanställda....".
HJP
Citat från: Nicklas Vasa skrivet 23 augusti 2011, 20:07:47 PM
Ursäkta alla Skåningar på forumet, men något som är irriterande, är att lyssna på Sveriges Radio, när Radiopratarna inte talar rikssvenska. Skåningar är ju överrepresenterade som Radiopratare, iaf på dom program jag lyssnar på. Det blir jobbigt att lyssna, när man måste anstränga sig för att höra vad som sägs. (Kan vara en och annan utlänning också.) Borde ju vara ett anställnings krav att kunna prata tydligt, och det är inte diskriminering på något sätt, det är en service till lyssnarna.
Det finns många språkpoliser här.
Jag är benägen att hålla med dig Nicklas, skånska kan vara svårt att förstå och framförallt i radio och om dom pratar i mun på varandra, vilket inte är allt för ovanligt.
Citat från: Nicklas Vasa skrivet 23 augusti 2011, 20:07:47 PM
Ursäkta alla Skåningar på forumet, men något som är irriterande, är att lyssna på Sveriges Radio, när Radiopratarna inte talar rikssvenska. Skåningar är ju överrepresenterade som Radiopratare, iaf på dom program jag lyssnar på. Det blir jobbigt att lyssna, när man måste anstränga sig för att höra vad som sägs. (Kan vara en och annan utlänning också.) Borde ju vara ett anställnings krav att kunna prata tydligt, och det är inte diskriminering på något sätt, det är en service till lyssnarna.
****
Håller inte med dig. Alla dialekter är lika mycket svenska, men givetvis ska man tala tydligt i radio och tv. "Rikssvenska" finns för övrigt inte, såvitt jag vet. Svenska språket består av olika dialekter, helt enkelt.
Besvärande särskrivning är inte kul. "Anställningskrav" ska inte skrivas
"anställnings krav". Sedan undrar jag varför du stavar "radiopratare" med versalt "R" inne i meningen?
HJP
Att "inte ha det så fett" är väl t ex något som svenskar har sagt åtminstone sedan andra världskriget, sannolikt betydligt längre. Jag håller med om mycket i den här tråden, dock inte ursprungsinlägget!
Citat från: Svemicke skrivet 23 augusti 2011, 18:51:57 PM
Jag har mest hört detta på andra hållet, alltså "vart är du?" "vart ligger den?" osv.
I detta fall kan det vara skillnad på skriftspråk och talspråk. Talspråket har färre regler och det kan vara helt korrekt att säga t.ex
"Vart är han", eller i mitt fall
"Vars är han?" Men när man ska ska skriva samma mening gäller endast ordet
"Var".
En annan sak många gör fel i skriftspråket är att använda ordet "och" istället för "att", vilket däremot är okej i talspråk.
Talspråk:
"Det är väl bara å starta den"Skriftspråk:
"Det är väl bara att starta den"Lite felaktigt skriftspråk:
"Det är väl bara och starta den"Så förenklat är regeln att det kan bli lite fel om man skriver ner talspråk rakt av.
Citat från: Ersa skrivet 23 augusti 2011, 22:24:52 PM
I detta fall kan det vara skillnad på skriftspråk och talspråk. Talspråket har färre regler och det kan vara helt korrekt att säga t.ex "Vart är han", eller i mitt fall "Vars är han?" Men när man ska ska skriva samma mening gäller endast ordet "Var".
En annan sak många gör fel i skriftspråket är att använda ordet "och" istället för "att", vilket däremot är okej i talspråk.
Talspråk: "Det är väl bara å starta den"
Skriftspråk: "Det är väl bara att starta den"
Lite felaktigt skriftspråk: "Det är väl bara och starta den"
Så förenklat är regeln att det kan bli lite fel om man skriver ner talspråk rakt av.
****
Du har rätt i att talspråket förenklar mycket. Tar s.a.s. genvägar i språket. Däremot har du inte rätt i att det är rätt i att säga "vart", där det ska vara "var". "Vart är han?" är således fel i talspråket. Det är detsamma som att säga "vartåt är han?". Jämför med: "Vartåt går han?". Detta avhandlades för en tid sedan i radions program "Språket" i P1. "Vars", däremot, är dialektalt, och kan naturligtvis användas i talspråk.
HJP
Citat från: HJP skrivet 23 augusti 2011, 21:10:44 PM
... "Rikssvenska" finns för övrigt inte, såvitt jag vet. ...
Jag fick lära mig någon gång i ungdomen att rikssvenska är så som de talar i Nyköping.
Men visst är det härligt med dialekter! Minns t ex när jag var på guidad visning i Falu koppargruva, och guiden kom från Svärdsjö några få mil från Falun. Jag fick simultantolka till "svenska" så att övriga i gruppen förstod! :)
Citat från: Mölle-Mats skrivet 26 augusti 2011, 12:18:19 PM
Jag fick lära mig någon gång i ungdomen att rikssvenska är så som de talar i Nyköping.
Men visst är det härligt med dialekter! Minns t ex när jag var på guidad visning i Falu koppargruva, och guiden kom från Svärdsjö några få mil från Falun. Jag fick simultantolka till "svenska" så att övriga i gruppen förstod! :)
****
Det har jag också hört, men i SVTs serie "Värsta språket", med Fredrik Lindström, språkhistoriker, så visade han att rikssvenskan inte finns.
I höst fortsätter han med serien "Svenska dialektmysterier", där nämner han nyköpingsdialekten som "sörmländska". Jag är böjd att hålla med, även om det säkert finns flera olika sörmländska sådana.
För övrigt håller jag med dig om att det är härligt med dialekter. Att döma ut skånskan, som svårförståelig, vittnar om dålig kunskap om dialekter. Det finns många olkiga skånska dialekter, liksom smålänska, stockholmska och många andra andra dialekter. Tänk bara på s.k. "norrländska", vad många olika dialekter det är - halva Sverige....
HJP
Det är jobbigt att lyssna när jag måste anstränga mig för att höra vad som sägs, därmed inte sagt att skånskan är svårförståelig. Det finns en Meteorolog på SVT som talar klingande skånska, men han talar ändå tydligt, så att man lättsamt kan lyssna. Förövrigt tycker jag att Norrlänska är härlig att lyssna på.
En sak som är rätt frän med Norge, är att man SKRIVER på dialekt. Rör mig på diverse forum, och man ser var skrivaren kommer ifrån. Och dialekter ska tas vara på. Har man lite musiköra kan man nästan höra vilken gård folk kommer från, om man är känd i området. För övrigt talas väl den "renaste" svenskan i Tornedalen?. Med tydligt uttalade å,ä och ö o.s.v. Sen är ju vissa dialekter mer accepterade i media t.ex än andra.
Citat från: HJP skrivet 26 augusti 2011, 14:07:07 PM
För övrigt håller jag med dig om att det är härligt med dialekter. Att döma ut skånskan, som svårförståelig, vittnar om dålig kunskap om dialekter. Det finns många olkiga skånska dialekter, liksom smålänska, stockholmska och många andra andra dialekter. Tänk bara på s.k. "norrländska", vad många olika dialekter det är - halva Sverige....
Då man kommer från norra halvan av landet finns det inte mycket som är så irriterande som när folk söder om Dalälven antyder att "Norrländskan" är en enda dialekt. Det finns ju knapp några som helst likheter mellan de totalt olika dialekterna i Piteå, Dorotea, Tornedalen, Oviken och Gävle.
För mig är det
exakt lika felaktigt som om nån skulle klumpa ihop allt i Götaland och hävda att Göteborgsdialekt och skånska i grund och botten är samma dialekt - "Götaländska".
Men kul är det att jag som infödd Västerbottning lätt hör skillnaden mellan t.ex Täbybor och Rimbobor, medan dessa på sin höjd kan gissa att jag kommer... "norrifrån nånstans".
Citat från: Drängen skrivet 26 augusti 2011, 20:21:32 PM
En sak som är rätt frän med Norge, är att man SKRIVER på dialekt. Rör mig på diverse forum, och man ser var skrivaren kommer ifrån. Och dialekter ska tas vara på. Har man lite musiköra kan man nästan höra vilken gård folk kommer från, om man är känd i området. För övrigt talas väl den "renaste" svenskan i Tornedalen?. Med tydligt uttalade å,ä och ö o.s.v. Sen är ju vissa dialekter mer accepterade i media t.ex än andra.
Skillnaden är väl att man i Norge inte bekämpar sina dialekter, utan låter dem leva. I Sverige får barnen än idag tidigt lära sig att rikssvenska är "rätt", medan dialekt är "fel".
Fullständigt enig med dig Ersa!. Folket i södra änden av 321:an låter helt annorlunda än dom 7 mil norrut efter samma väg t.ex. Och norrmännen får lov att låta som dom gör. Mina barn fick med sig jamskan tidigt, men barn påverkas lätt, inte minst av media.Men trots att ett bor i Japan å ett i Australien, så ramlar dom in i modersmålet, när dom vill.
Citat från: Drängen skrivet 26 augusti 2011, 20:21:32 PM
En sak som är rätt frän med Norge, är att man SKRIVER på dialekt. Rör mig på diverse forum, och man ser var skrivaren kommer ifrån. Och dialekter ska tas vara på. Har man lite musiköra kan man nästan höra vilken gård folk kommer från, om man är känd i området. För övrigt talas väl den "renaste" svenskan i Tornedalen?. Med tydligt uttalade å,ä och ö o.s.v. Sen är ju vissa dialekter mer accepterade i media t.ex än andra.
Nu har ju Norge två olika skrivsätt: nynorsk och bokmål. Den första ger för en svensk intryck av att vara skriven på dialekt men är det inte. Lika lite som man skall skriva på västgötska eller jämtländska i Sverige är det korrekt att skriva på olika dialekter i Norge.
Däremot är det intressant att höra på vejrmeldingen (väderleksrapporten) på norsk radio där den talandes dialekt varierar beroende på vilket område som presenteras. För övrigt minns jag från en semester på Vestlandet sommaren 2007 att det var en meteorolog som pratade svenska men med några norska glosor. Ungefär som Tone hos oss fast tvärtom så att säga. För övrigt har norrmännen mycket lättare att förstå svenska än vad vi har att förstå norska.
Jodå Staffan, du har delvis rätt. Men jag ser tydligt om nån skriver på tröndersk, eller vestlandsdialekt. Eller om dom som min nabo kommer från Rendalen. Sen är det väl så med alla språk, och dialekter, att om man bara anstränger sig lite så är dom inte så obegripliga. Skulle utanför Örebro och lasta gräsmattor för många år sen. Fick vägbeskrivning av transportledaren på avgående på ASG. Var övertygad om att han sa "Ickervägen", när det i själva verket var Ekervägen han menade... ::).
Citat från: Staffan Sävenfjord skrivet 26 augusti 2011, 21:41:42 PM
För övrigt har norrmännen mycket lättare att förstå svenska än vad vi har att förstå norska.
Men de norska barnen lyssnar ju tidigt på t.ex Astrid Lindgrens sagor där Astrid själv läser dem på svenska. Medan vi högfärdiga svenskar inte är ett dugg intresserade av att lära oss de andra nordiska språken. Danskar och Norrmän ser ofta på SVT medan ytterst få tv-leverantörer levererar DR och NRK i sina svenska grundpaket.
Något som norrmännen däremot inte gillar är udda svenska dialekter som de aldrig hört förr. Då har de lika svårt att förstå, som vi har dem. Det var lika roligt varje gång man fick tillfälle att dra på Oviksjamska eller en utjämnad men bred västerbottniska för att retas med kaxiga Trönder i Storlien. 8)
Hehe,men Ersa då... Annars så liknar ju språken varann mycket i gränstrakterna.En Rörosbo eller en Fjällnäsing har inte stora skillnader i språket. Lika i Västra Värmland t.ex. En från Charlottenberg talar ganska obehindrat med en från Magnor. (Sen är inte oviksmålet en dialekt, det är mer att se som en kommunikationsform ;) )
När vi nu är inne på det med dialekter i radio så påtalade jag i ett mail till Radio Malmöhus för längesedan om att vi i alla fall kunde vara befriade från "boschte" (borste), "foscht" (först), "buschkusch" (börskurs), "päschonal" (personal), "fotchätta" (fortsätta) och så vidare åtminstone i skånsk radio och ännu värre är det med dessa skånska programledare i TV och radio som kör med "stockholms-R" och även dem svänger sig med "foscht", "boschte" och dylikt.
Det är rent slarv att sätta ihop -rt och -rs till andra ljudvärden i ett språk som inte har dessa ljudvärden och det är något jag retar mig på!
En gång i Borås så blev jag ombedd att hämta en grej i "hotchen" (alltså med uttal som "blomma"). "Vad är en hotch?" undrade jag, varpå jag fick en idiotförklarande blick och frågan "du vet väl vad en hotch är?" Någon visade mig dock till "hotchen" till slut. Det visade sig vara en hurts och då hade det varit trevligt om man sagt hurts också.
Citat från: Ersa skrivet 26 augusti 2011, 21:27:57 PM
Då man kommer från norra halvan av landet finns det inte mycket som är så irriterande som när folk söder om Dalälven antyder att "Norrländskan" är en enda dialekt. Det finns ju knapp några som helst likheter mellan de totalt olika dialekterna i Piteå, Dorotea, Tornedalen, Oviken och Gävle.
För mig är det exakt lika felaktigt som om nån skulle klumpa ihop allt i Götaland och hävda att Göteborgsdialekt och skånska i grund och botten är samma dialekt - "Götaländska".
Men kul är det att jag som infödd Västerbottning lätt hör skillnaden mellan t.ex Täbybor och Rimbobor, medan dessa på sin höjd kan gissa att jag kommer... "norrifrån nånstans".
Och skånskan i sig består av diverse olika dialekter även den. Något som klumpas ihop "norr om åsen".
Citat från: Ersa skrivet 26 augusti 2011, 21:29:21 PM
Skillnaden är väl att man i Norge inte bekämpar sina dialekter, utan låter dem leva. I Sverige får barnen än idag tidigt lära sig att rikssvenska är "rätt", medan dialekt är "fel".
I Danmark vill man utplåna dialekterna helt. Nästan överallt i Danmark idag pratas "københavnsk". Det finns till och med föreningar i Danmark som aktivt arbetar för att bevara de danska dialekterna.
Det viktiga med språk (liksom med all information) är att mottagaren begriper vad som sägs/avses. Svemickes exempel på hur vissa uttalar hurts är bra, misstänker att jag själv skulle gått bet på den.
Själv är jag annars mera irriterad när man struntar i det lokala uttalet vilket gör att t.ex. sådant som hållplatsutrop och annat blir fel då intonation kanske inte stämmer medan betoningen kommer på en helt annan plats är brukligt. Likaså irriterar jag mig på när felaktiga uttal sprids i radio. Mitt favoritexempel är Kymlinge och Kymlingelänken som trafikredaktionen på Radio Stockholm mangrant envisas med att uttala med tje-ljud i början trots att både de som bor i närområdet såväl som t.ex. boken »Stockholms gatunamn« m.fl. källor anger ett uttal med hårt K istället. Namnets ursprung är troligen härlett ur 'Kummelby' som låg strax intill och Kymlinge betyder alltså bara 'Kummelbornas by' där kummel då avser gravkummel från järnåldern.
Likaså bör man nog vara försiktig med idiomatiska uttryck (som mitt eget 'gått bet på' ovan) då det är lätt att sådana missuppfattas, i synnerhet av folk som inte har svenska som modersmål. I många fall har även vi infödingar börjat tappa greppet om både idiomatiska uttryck såväl som om metaforer och liknande, t.ex. verkar väldigt många idag uppfatta begreppet 'björntjänst' som något positivt. Alltså, man tolkar det som att man gjort någon eller några en större tjänst istället för att inse att en björntjänst visserligen är en välmenad tjänst, men ändå är negativ då den får förödande, eller i varje fall ogynnsamma, följder för mottagaren.
Som sedan länge utflyttad skåning känns det extra kul att det skiljer mellan dialekterna i Skånetrafikens inspelade hållplatsutrop. För det är väl inte bara inbillning och önsketänkande att det låter olika i Helsingborg och Malmö?
/Ted
Citat från: Ersa skrivet 26 augusti 2011, 22:10:54 PM
Men de norska barnen lyssnar ju tidigt på t.ex Astrid Lindgrens sagor där Astrid själv läser dem på svenska. Medan vi högfärdiga svenskar inte är ett dugg intresserade av att lära oss de andra nordiska språken. Danskar och Norrmän ser ofta på SVT medan ytterst få tv-leverantörer levererar DR och NRK i sina svenska grundpaket.
Det är inte för inte som jag känner att Sverige och svenskar gärna gapar efter allt som är engelskt(låneord m.m) när det svenska språket oftast räcker alldeles ypperligt.
Enstaka utrikiska ord är väl en sak men när både ungdomars tal samt affärernas marknadsföring blandar friskt från båda språket är det något som inte stämmer, nästan som att det skulle vara fult med svenskan.
Det här med dialekter har jag också reagerat på, den s.k rikssvenskan verkar ju helt klart ha fått fäste och varför kan man ju undra sig.
Är det för att utsocknes tungomål anses för svårbegripliga eller kan det relateras till Jantelagen(du ska inte sticka ut, in i ledet med dig)?
Citat från: Martin Maltkvist skrivet 27 augusti 2011, 23:58:13 PM
Det är inte för inte som jag känner att Sverige och svenskar gärna gapar efter allt som är engelskt(låneord m.m) när det svenska språket oftast räcker alldeles ypperligt.
Enstaka utrikiska ord är väl en sak men när både ungdomars tal samt affärernas marknadsföring blandar friskt från båda språket är det något som inte stämmer, nästan som att det skulle vara fult med svenskan.
****
Helt rätt.
Det har alltid funnits en naturlig vandring av ord, över nationsgränser - låneord. Vi har en mängd sådana från engelskan, tyskan, franskan, romanäs, etc. Det finns också nordiska låneord i andra språk. Men när man överöses av amerikansk "livsstil", så att det påverkar språket, känns det inte lika naturligt längre. Den s.k. "Coca Cola-kulturen" känns lätt påträngande. Här några exempel som jag hakar upp mig på:
Coatch=tränare, stödperson, kontaktperson.
Team=lag, grupp.
Teknologi=teknik. Vad ska jag använda för ord, när jag menar teknologi, om det ordet blivit upptaget för teknik ???
Det mest korkade "swengelska" ord jag vet, är
freestyle, som - i vår betydelse - inte finns i engelskan.
HJP
Citat från: HJP skrivet 28 augusti 2011, 09:07:48 AM
Det mest korkade "swengelska" ord jag vet, är freestyle, som - i vår betydelse - inte finns i engelskan.
Sådant händer ibland men är inte särskilt vanligt. Men det förekommer i flera språk.
På tyska betyder det engelska ordet "Handy" mobiltelefon, men det gör det ju inte på engelska.
På engelska betyder det svenska ordet "tungsten" grundämnet volfram, men det gör det ju inte på svenska.
Sedan känner jag ibland att en del personer i sin iver att hellre använda "svenska" ord än inlånade emellanåt förkastar ord som använts i svenskan i hundratals år bara för att ordet är likt ett engelskt ord och därför uppfattas som ett nyare lånord. Jag hade nyligen ett exempel där jag hade använt ordet "deposition" och blev ombedd att ändra det till det mer "svenska" ordet "pant" istället. Kan väl tillägga att ordet "deposition" dessutom började användas tidigare än "pant" i svenska språket.
Citat från: Olof Lagerkvist skrivet 28 augusti 2011, 12:09:03 PM
Sådant händer ibland men är inte särskilt vanligt. Men det förekommer i flera språk.
På tyska betyder det engelska ordet "Handy" mobiltelefon, men det gör det ju inte på engelska.
På engelska betyder det svenska ordet "tungsten" grundämnet volfram, men det gör det ju inte på svenska.
Sedan känner jag ibland att en del personer i sin iver att hellre använda "svenska" ord än inlånade emellanåt förkastar ord som använts i svenskan i hundratals år bara för att ordet är likt ett engelskt ord och därför uppfattas som ett nyare lånord. Jag hade nyligen ett exempel där jag hade använt ordet "deposition" och blev ombedd att ändra det till det mer "svenska" ordet "pant" istället. Kan väl tillägga att ordet "deposition" dessutom började användas tidigare än "pant" i svenska språket.
****
Du har säkert rätt, och det finns säkert fler exempel att hitta. Jag tror dock inte, att man "försvenskar" engelskan, så som vi amerikaniserar svenskan. Jag är inte emot låneord, som uppstått naturligt, men ta mina två exempel
team och
teknologi. Visst känns det onödigt.
HJP
Citat från: HJP skrivet 28 augusti 2011, 12:37:35 PM
****
Du har säkert rätt, och det finns säkert fler exempel att hitta. Jag tror dock inte, att man "försvenskar" engelskan, så som vi amerikaniserar svenskan. Jag är inte emot låneord, som uppstått naturligt, men ta mina två exempel team och teknologi. Visst känns det onödigt.
Jovisst, det håller jag helt klart med om. Framförallt när vi precis som du säger också riskerar att gå miste om vår egen betydelse av ordet "teknologi" tack vare detta.
Problemet här är väl kanske egentligen att man helt enkelt låter bli att översätta för att man ger ett utländskt ord bättre stilvärde än ett befintligt svenskt. Det är ju lite tråkigt när vårt språk råkar ut för sådant. Det är just det där med att kunna uttrycka alla stilvärden, alla sociala sammanhang, formaliteter m m på vårt eget språk som gör det till ett komplett livskraftigt språk.
Citat från: Olof Lagerkvist skrivet 28 augusti 2011, 12:45:50 PM
Jovisst, det håller jag helt klart med om. Framförallt när vi precis som du säger också riskerar att gå miste om vår egen betydelse av ordet "teknologi" tack vare detta.
Problemet här är väl kanske egentligen att man helt enkelt låter bli att översätta för att man ger ett utländskt ord bättre stilvärde än ett befintligt svenskt. Det är ju lite tråkigt när vårt språk råkar ut för sådant. Det är just det där med att kunna uttrycka alla stilvärden, alla sociala sammanhang, formaliteter m m på vårt eget språk som gör det till ett komplett livskraftigt språk.
Mest påtagligt blir det när inflyttade engelsmän som lärt sig svenska frågar vad i hela friden vi håller på med.
"Ni har ju ett eget språk med egna ord. Använd dem. Det försöker jag göra" har jag hört från två vänner från London som idag bor i Sverige och talar bra svenska.
Citat från: Olof Lagerkvist skrivet 28 augusti 2011, 12:45:50 PM
Jovisst, det håller jag helt klart med om. Framförallt när vi precis som du säger också riskerar att gå miste om vår egen betydelse av ordet "teknologi" tack vare detta.
Problemet här är väl kanske egentligen att man helt enkelt låter bli att översätta för att man ger ett utländskt ord bättre stilvärde än ett befintligt svenskt. Det är ju lite tråkigt när vårt språk råkar ut för sådant. Det är just det där med att kunna uttrycka alla stilvärden, alla sociala sammanhang, formaliteter m m på vårt eget språk som gör det till ett komplett livskraftigt språk.
****
Vi verkar överrens, och varför du ombads att inte använda ordet "disposition", är obegripligt. Det är ett så gammalt låneord, att det numera är svenskt.
Citat från: Ersa skrivet 28 augusti 2011, 13:05:38 PM
Mest påtagligt blir det när inflyttade engelsmän som lärt sig svenska frågar vad i hela friden vi håller på med.
"Ni har ju ett eget språk med egna ord. Använd dem. Det försöker jag göra" har jag hört från två vänner från London som idag bor i Sverige och talar bra svenska.
****
Mycket bra! Det talar sitt tydliga språk, om man så får uttrycka saken ;)
HJP
Många intressanta inlägg här och jag kan hålla med om de flesta. Bland anat denna förkärlek till att jämt använda engelska ord. Det tycks vara "coolt" att göra det, men jag skulle hävda motsatsen. Det är snarare ett tecken på bristande bildning. En av förklaringarna kan väl dock vara denna fruktansvärda amerikapropaganda i svensk TV som ungdomarna sitter och tittar på. Alla dessa urusla TV-serier och filmer från USA och sedan för de med sig språket från filmerna ut i vardagsspråket och då är det häftigt. Nja...
Och när vi ändå är inne på området TV. I Skåne ingår de danska kanalerna DR1 och TV 2 i grundutbudet. Jag brukar roa mig en hel del med att titta på den förstnämnda kanalen fram till 22.00. Sedan blir det utländska serier och filmer där med. Tycker verkligen synd om de danska licensbetalarna som fortfarande får utstå usla "Seinfeld" i den danska statstelevisionen. TV3 finns i Danmark med.
Sedan över till en kul grej för att återknyta till grundämnet och lite det som Nico sa. Jag har fått lära mig att K uttalas Tj i västra Sverige och K i östra. Exempelvis "kex" och "kilogram", men nu över till det roliga; Kimstad. Beläget i östra Sverige så borde det uttalas som det stavas, men där frångår man regeln och säger "Tjimstad". Är det månne så att uttalsregeln för K istället gäller för Götaland och Svealand? Säger man "tjilo" i Norrköping och "kilo" i Nyköping? Säger man "tjex" i Göteborg men "kex" i Karlstad?
Citat från: Svemicke skrivet 29 augusti 2011, 00:56:19 AM
Sedan över till en kul grej för att återknyta till grundämnet och lite det som Nico sa. Jag har fått lära mig att K uttalas Tj i västra Sverige och K i östra. Exempelvis "kex" och "kilogram", men nu över till det roliga; Kimstad. Beläget i östra Sverige så borde det uttalas som det stavas, men där frångår man regeln och säger "Tjimstad". Är det månne så att uttalsregeln för K istället gäller för Götaland och Svealand? Säger man "tjilo" i Norrköping och "kilo" i Nyköping? Säger man "tjex" i Göteborg men "kex" i Karlstad?
Gränsen för där men säger "tjäx" i stället för "käx" går väster om Tiveden. Men det finns inget generellt att man säger tje-ljud i vissa delar av landet och k-ljud i andra utan det varierar från ord till ord i den mån uttalet överhuvudtaget varierar. "Tjilo" och "Kilo" dyker upp lite varstans i landet och är t ex inte typiskt för Stockholm. Under min barndom i Borås sa "finare folk" "kilo" och arbetarna "tjilo".
Citat från: Svemicke skrivet 29 augusti 2011, 00:56:19 AM
Många intressanta inlägg här och jag kan hålla med om de flesta. Bland anat denna förkärlek till att jämt använda engelska ord. Det tycks vara "coolt" att göra det, men jag skulle hävda motsatsen. Det är snarare ett tecken på bristande bildning. En av förklaringarna kan väl dock vara denna fruktansvärda amerikapropaganda i svensk TV som ungdomarna sitter och tittar på. Alla dessa urusla TV-serier och filmer från USA och sedan för de med sig språket från filmerna ut i vardagsspråket och då är det häftigt. Nja...
Det finns ytterligare en aspekt på just det med svenska kontra engelska (Det märkte jag speciellt efter att jag hade bott 1,5 år i Kanada och märker även ibland idag) och det är att ibland så finns det inga bra uttryck/ord på svenska för det man vill säga men på engelska finns det jättebra uttryck
Citat från: Svemicke skrivet 29 augusti 2011, 00:56:19 AM
Många intressanta inlägg här och jag kan hålla med om de flesta. Bland anat denna förkärlek till att jämt använda engelska ord. Det tycks vara "coolt" att göra det, men jag skulle hävda motsatsen. Det är snarare ett tecken på bristande bildning. En av förklaringarna kan väl dock vara denna fruktansvärda amerikapropaganda i svensk TV som ungdomarna sitter och tittar på. Alla dessa urusla TV-serier och filmer från USA och sedan för de med sig språket från filmerna ut i vardagsspråket och då är det häftigt. Nja...
Och när vi ändå är inne på området TV. I Skåne ingår de danska kanalerna DR1 och TV 2 i grundutbudet. Jag brukar roa mig en hel del med att titta på den förstnämnda kanalen fram till 22.00. Sedan blir det utländska serier och filmer där med. Tycker verkligen synd om de danska licensbetalarna som fortfarande får utstå usla "Seinfeld" i den danska statstelevisionen. TV3 finns i Danmark med.
****
Amerikanska TV-inslag är en orsak. Hela den s.k. "Coca Cola-kulturen" en annan. Svårt att säga vad som är "hönan och ägget" i detta. En onödig förflackning av språket är det iallafall. I morse hörde jag ett nytt ord på Rapport (SVT1): "vårdcoatch". Än blommar "swengelskan" :D
Citat från: Svemicke skrivet 29 augusti 2011, 00:56:19 AM
Sedan över till en kul grej för att återknyta till grundämnet och lite det som Nico sa. Jag har fått lära mig att K uttalas Tj i västra Sverige och K i östra. Exempelvis "kex" och "kilogram", men nu över till det roliga; Kimstad. Beläget i östra Sverige så borde det uttalas som det stavas, men där frångår man regeln och säger "Tjimstad". Är det månne så att uttalsregeln för K istället gäller för Götaland och Svealand? Säger man "tjilo" i Norrköping och "kilo" i Nyköping? Säger man "tjex" i Göteborg men "kex" i Karlstad?
Citat från: Staffan Sävenfjord skrivet 29 augusti 2011, 08:16:48 AM
Gränsen för där men säger "tjäx" i stället för "käx" går väster om Tiveden. Men det finns inget generellt att man säger tje-ljud i vissa delar av landet och k-ljud i andra utan det varierar från ord till ord i den mån uttalet överhuvudtaget varierar. "Tjilo" och "Kilo" dyker upp lite varstans i landet och är t ex inte typiskt för Stockholm. Under min barndom i Borås sa "finare folk" "kilo" och arbetarna "tjilo".
****
Här tror jag Staffan har rätt. Jag bor i Stockholm, och säger "
kex", men också "Tjimstad" och "tjilo".
Citat från: swedebear skrivet 29 augusti 2011, 08:45:29 AM
Det finns ytterligare en aspekt på just det med svenska kontra engelska (Det märkte jag speciellt efter att jag hade bott 1,5 år i Kanada och märker även ibland idag) och det är att ibland så finns det inga bra uttryck/ord på svenska för det man vill säga men på engelska finns det jättebra uttryck
Kan du ta något exempel? Inte bara på uttryck, utan även på situation där uttrycket kommer till sin rätt. (Hur säger man "kommer till sin rätt" på engelska förresten?)
Citat från: JDS skrivet 29 augusti 2011, 09:41:46 AM
Kan du ta något exempel? Inte bara på uttryck, utan även på situation där uttrycket kommer till sin rätt. (Hur säger man "kommer till sin rätt" på engelska förresten?)
Inte på rak arm, de dyker upp allt mer sällan numer och jag glömmer bort dem för fort. Att det var mer direkt efter hemkomsten från Kanada är nog logiskt med tanke på att man
hade pratat engelska i 1,5 år.
Being at its best är nog den bästa översättningen för kommer till sin rätt
Tilläggas bör att det finns en del engelska uttryck som är ganska konstiga som tex "Raining cats and dogs" "I haven't the foggiest". De har förvisso en klar betydelse men låter konstigt
Citat från: swedebear skrivet 29 augusti 2011, 09:46:45 AM
Inte på rak arm, de dyker upp allt mer sällan numer och jag glömmer bort dem för fort. Att det var mer direkt efter hemkomsten från Kanada är nog logiskt med tanke på att man
hade pratat engelska i 1,5 år.
Being at its best är nog den bästa översättningen för kommer till sin rätt
Tilläggas bör att det finns en del engelska uttryck som är ganska konstiga som tex "Raining cats and dogs" "I haven't the foggiest". De har förvisso en klar betydelse men låter konstigt
****
Ett exempel kan vara
design. Vi har ordet
formgivning, men
design står för något mer. Det hindrar ju inte att man säger
formgivning, när man menar just det.
När vi avser e-post, säger vi oftast
mail eller
mejl. Det tycker jag går bra, eftersom det enkelt skiljer e-post från vanlig (snigel)post. Frågan är bara hur man bör stava det ???
HJP
Citat från: HJP skrivet 29 augusti 2011, 16:49:36 PM
När vi avser e-post, säger vi oftast mail eller mejl. Det tycker jag går bra, eftersom det enkelt skiljer e-post från vanlig (snigel)post. Frågan är bara hur man bör stava det ???
HJP
SAOL förtecknar endast mejl och inte mail. Det är alltså en indikering på att det är mejl som bör användas. Det är dock tillagt ett "vard", vilket alltså betyder vardagligt. Jag tror att detta kommer att försvinna i nästa upplaga. Mejl är alltså en försvenskning och jag tycker det mycket väl kan användas i stället för e-post.
Överhuvudtaget tycker jag man skall undvika utländska ord när det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel. :D
Citat från: Staffan Sävenfjord skrivet 29 augusti 2011, 16:56:17 PM
Överhuvudtaget tycker jag man skall undvika utländska ord när det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel. :D
Ja, så sa ju Gunnar Sträng en gång i tiden.
Citat från: Staffan Sävenfjord skrivet 29 augusti 2011, 16:56:17 PM
Överhuvudtaget tycker jag man skall undvika utländska ord när det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel. :D
Absolut! Håller med!
Citat från: Staffan Sävenfjord skrivet 29 augusti 2011, 16:56:17 PM
SAOL förtecknar endast mejl och inte mail. Det är alltså en indikering på att det är mejl som bör användas. Det är dock tillagt ett "vard", vilket alltså betyder vardagligt. Jag tror att detta kommer att försvinna i nästa upplaga. Mejl är alltså en försvenskning och jag tycker det mycket väl kan användas i stället för e-post.
Överhuvudtaget tycker jag man skall undvika utländska ord när det finns en adekvat inhemsk vokabulär disponibel. :D
****
Utmärkt! Då var det avklarat :)
I övrigt håller jag helt med dig.
HJP