Svår olycka i Polen. 17 avlidit

Startat av Knut, 12 oktober 2010, 09:31:41 AM

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Knut

Canon EOS RP
Sony HDR-PJ 580
Sony HDR-PJ 810
Vedlikeholdstekniker Stadler Service Norge

Wetjo

Expressen om samma sak.

http://www.expressen.se/nyheter/1.2170913/17-doda-i-polsk-busskrasch

Undrar bara vad det har med saken att göra att det är en Volvolastbil som är motpart?
Hade utgången blivit en annan om det varit ett annat märke?

Björn Forslund

Citat från: Wetjo skrivet 12 oktober 2010, 10:00:24 AM
Expressen om samma sak.

http://www.expressen.se/nyheter/1.2170913/17-doda-i-polsk-busskrasch

Undrar bara vad det har med saken att göra att det är en Volvolastbil som är motpart?
Hade utgången blivit en annan om det varit ett annat märke?


Tror att det står så bara för att läsaren ska uppfattning om att det var en större lastbil. Vi får väl se som ett plus att journalisten kan så pass att han kan se skillnad på Volvo o andra märken....ingen självklarhet.

vesslan30

Sen att bussen var en Volkswagen Transporter med 18 passagerare i gör ju inte saken bättre bara skit kvar av folka bussen.

Bjarne-W

Ur  min blogg:
En märklig skillnad. I dag – som så många gånger tidigare – kan man i svenska media läsa rubriker som: "17 döda i busskrasch" – detta då – Minst 17 människor dödades när en minibuss krockade med en lastbil söder om Warszawa, skriver b la Expressen.
Du noterade orde "minibuss" va?
Tittar in på BBCs hemsida som också berättar om händelsen – men där har man valt att sätta rubriken:
"Polish road crash leaves 17 dead".

En jämrans skillnad – om du frågar mig – som inte kan låta blir att fundera över:
Hur kommer det sig att svenska media är så benägna att framhålla att det är en buss inblandad i en olycka?
Varför skriver man busskrasch när det är en minibuss?
Varför gillar inte svenska media bussar?
Eller kan man tolka det på annat sätt?
Någon?
PS – nu väntar jag bara på nya svenska braskande bussrubriker – för BBC berättar också på sin hemsida om en annan "bussolycka" – At least 37 people have been killed in a collision between a train and a small bus in eastern Ukrain.
Jag ryser smått...  BW

homer

även danska tidningar skiver om de http://ekstrabladet.dk/112/article1429815.ece dock lägger man större vikt vad de var för människor än vilket fordon de var

virtual1

Citat från: Bjarne-W skrivet 12 oktober 2010, 11:50:42 AM
Ur  min blogg:
En märklig skillnad. I dag – som så många gånger tidigare – kan man i svenska media läsa rubriker som: "17 döda i busskrasch" – detta då – Minst 17 människor dödades när en minibuss krockade med en lastbil söder om Warszawa, skriver b la Expressen.
Du noterade orde "minibuss" va?
Tittar in på BBCs hemsida som också berättar om händelsen – men där har man valt att sätta rubriken:
"Polish road crash leaves 17 dead".

En jämrans skillnad – om du frågar mig – som inte kan låta blir att fundera över:
Hur kommer det sig att svenska media är så benägna att framhålla att det är en buss inblandad i en olycka?
Varför skriver man busskrasch när det är en minibuss?
Varför gillar inte svenska media bussar?
Eller kan man tolka det på annat sätt?
Någon?
PS – nu väntar jag bara på nya svenska braskande bussrubriker – för BBC berättar också på sin hemsida om en annan "bussolycka" – At least 37 people have been killed in a collision between a train and a small bus in eastern Ukrain.
Jag ryser smått...  BW

Personligen tror jag inte det handlar om att gilla eller inte gilla bussar, men ordet 'buss' får nog större uppmärksamhet hos allmänheten än 'minibuss' -
allt för att dra folk till tidningen/siten...

Björn Forslund

Citat från: virtual1 skrivet 12 oktober 2010, 12:07:13 PM
Personligen tror jag inte det handlar om att gilla eller inte gilla bussar, men ordet 'buss' får nog större uppmärksamhet hos allmänheten än 'minibuss' -
allt för att dra folk till tidningen/siten...

Det är nog så att ordet "bussolycka" mera indikerar att det är en svår olycka med många människor inblandade och att man lägger tonvikten på det. Skrev man istället "lastbilsolycka" skulle det ju låta konstigt i sammanhanget.
Kan väl jämföras med om en lastbil hade kört in i en X2000, med flera döda som följd, då hade det hetat "tågolycka". Hade däremot en buss krockat med ett godståg, då hade det givetvis varit en "bussolycka".

Staffan Sävenfjord

Citat från: Björn Forslund skrivet 12 oktober 2010, 12:39:25 PM
Det är nog så att ordet "bussolycka" mera indikerar att det är en svår olycka med många människor inblandade och att man lägger tonvikten på det. Skrev man istället "lastbilsolycka" skulle det ju låta konstigt i sammanhanget.
Kan väl jämföras med om en lastbil hade kört in i en X2000, med flera döda som följd, då hade det hetat "tågolycka". Hade däremot en buss krockat med ett godståg, då hade det givetvis varit en "bussolycka".

Nu var det ju i Polen inte ens en minibuss utan en skåpbil där resenärerna satt på lådor i lastutrymmet. Dessutom torde den ha haft rejält överlast jämfört med en vanlig minibuss och kördes av allt att döma inte heller av någon yrkesförare. Så att då kalla den minibuss och för rubrikens förkorta detta till buss tyder på dålig kunskap - eller än värre: ren ohederlighet.

När det gäller olyckan i Ukraina, som Bjarne också är inne på, så var det en långfärdsbuss i normal storlek. Men den olyckan presenteras som en tågolycka eller en tågkatastrof. http://www.aftonbladet.se/nyheter/article7941404.ab  Detta trots att bussföraren av allt att döma var vållande och detta trots att de döda torde ha funnits i bussen.

Orsaken är att det slår bättre att skriva tågolycka än bussolycka eftersom de förra är ovanligare. Och det slår bättre att skriva bussolycka än bilolycka (skåpbilsolycka) av samma anledning. Journalister - och då i synnerhet rubriksättare - är inte bara okunniga. Än värre är att de är lata.

Jag bloggar också http://savenfjord.blogspot.com/. Mina bussbilder finns på http://staffansbussbilder.blogspot.se/ (uppdateras så gott som dagligen med nya bilder)

Cyklisten

Citat från: virtual1 skrivet 12 oktober 2010, 12:07:13 PM
Personligen tror jag inte det handlar om att gilla eller inte gilla bussar, men ordet 'buss' får nog större uppmärksamhet hos allmänheten än 'minibuss' -
allt för att dra folk till tidningen/siten...

Det är så enkelt att man i Polen använder ordet "bus" när man pratar om småbussar eller rent av fordon som tar fler än 5 personer, även familjevan mm såsom VW Sharan eller Chrysler Voyager. "Storbussar" heter "autobus" det är lätt att göra fel vid översättning.
Bilen ifråga var en lite Volkswagen Transporter ombyggd för att frakta (kan man kalla det för) människor, tydligen utan bilbälten...

Ersa

Svenska Wikipedias förklaring av minibuss:
"En minibuss är en större personbil som liknar en buss till utseendet och har minst tre sätesrader med två eller tre sittplatser per rad. De minibussar som är utrustade med nio säten tar precis så många personer som är tillåtet för B-körkort."
http://sv.wikipedia.org/wiki/Minibuss

Engelska Wikipedias förklaring av minibus:
A minibus or minicoach is a passenger carrying motor vehicle that is designed to carry more people than a multi-purpose vehicle or minivan, but fewer people than a full-size bus. Minibuses have a seating capacity of between 8 and 30 seats. Minibuses are used for a variety of reasons. In a public transport role, they can be used as fixed route transit buses, airport buses, flexible demand responsive transport vehicles, share taxis or large taxicabs. Accessible minibuses can also be used for paratransit type services, by local authorities, transit operators, hospitals or charities.
http://en.wikipedia.org/wiki/Minibus

Min personliga åsikt är att det beklagligt att svenska ordet "minibuss" används för fordon med färre passagerarstolar än 10 st. Det blir ju ännu mer fel när man som ovan kallar en lätt lastbilsregistrerad Volkswagen Transporter för "buss". Men jag antar att begreppet vuxit ut det tyska Kleinbus sedan 1950-talet då Volkswagen Kleinbus (och Kleintransporter) kom.

Staffan Sävenfjord

Citat från: Ersa skrivet 12 oktober 2010, 20:20:09 PM
Svenska Wikipedias förklaring av minibuss:
"En minibuss är en större personbil som liknar en buss till utseendet och har minst tre sätesrader med två eller tre sittplatser per rad. De minibussar som är utrustade med nio säten tar precis så många personer som är tillåtet för B-körkort."
http://sv.wikipedia.org/wiki/Minibuss

Engelska Wikipedias förklaring av minibus:
A minibus or minicoach is a passenger carrying motor vehicle that is designed to carry more people than a multi-purpose vehicle or minivan, but fewer people than a full-size bus. Minibuses have a seating capacity of between 8 and 30 seats. Minibuses are used for a variety of reasons. In a public transport role, they can be used as fixed route transit buses, airport buses, flexible demand responsive transport vehicles, share taxis or large taxicabs. Accessible minibuses can also be used for paratransit type services, by local authorities, transit operators, hospitals or charities.
http://en.wikipedia.org/wiki/Minibus

Min personliga åsikt är att det beklagligt att svenska ordet "minibuss" används för fordon med färre passagerarstolar än 10 st. Det blir ju ännu mer fel när man som ovan kallar en lätt lastbilsregistrerad Volkswagen Transporter för "buss". Men jag antar att begreppet vuxit ut det tyska Kleinbus sedan 1950-talet då Volkswagen Kleinbus (och Kleintransporter) kom.

Det engelska minibus täcker in det vi i Sverige kallar minibuss (upp till 8 passagerare) och midibuss (9 - 30 passagerare). En minibuss används så gott som aldrig i yrkesmässig busstrafik men väl i taxitrafik. Även uttrycket taxibuss förekommer och används företrädesvis på fordon med plats för  9 till 20 passagerare. Begreppen flyter alltså något samman.

Min Toyota Corolla Verso har tre sätesrader och plats för 6 passagerare. Men inte kallar jag den för minibuss för det. Men skulle den vara inblandad i en svårare olycka skulle säkert någon tidning kalla den just minibuss. Jag har också sett att t ex Chevrolet Van har kallats minibuss.
Jag bloggar också http://savenfjord.blogspot.com/. Mina bussbilder finns på http://staffansbussbilder.blogspot.se/ (uppdateras så gott som dagligen med nya bilder)

JDS

Personligen betraktar jag nog allting typ Toyota Model F och uppåt som minibussar (jaja, det finns en övre gräns också) och jag ser inget större fel med det!

Knut

Citat från: Staffan Sävenfjord skrivet 12 oktober 2010, 22:25:52 PM
Det engelska minibus täcker in det vi i Sverige kallar minibuss (upp till 8 passagerare) och midibuss (9 - 30 passagerare). En minibuss används så gott som aldrig i yrkesmässig busstrafik men väl i taxitrafik. Även uttrycket taxibuss förekommer och används företrädesvis på fordon med plats för  9 till 20 passagerare. Begreppen flyter alltså något samman.

Min Toyota Corolla Verso har tre sätesrader och plats för 6 passagerare. Men inte kallar jag den för minibuss för det. Men skulle den vara inblandad i en svårare olycka skulle säkert någon tidning kalla den just minibuss. Jag har också sett att t ex Chevrolet Van har kallats minibuss.

Minibus pr definisjon er et kjøretøy med mellom 9-16 passasjerplasser. Midi fra 17-ca 30. Buss derover dette.
Glad den norske definisjonen er så enkel. Har man 8 passasjer plasser så kjører man en personbil evt taxi
Canon EOS RP
Sony HDR-PJ 580
Sony HDR-PJ 810
Vedlikeholdstekniker Stadler Service Norge

Ersa

Citat från: Staffan Sävenfjord skrivet 12 oktober 2010, 22:25:52 PM
Min Toyota Corolla Verso har tre sätesrader och plats för 6 passagerare. Men inte kallar jag den för minibuss för det. Men skulle den vara inblandad i en svårare olycka skulle säkert någon tidning kalla den just minibuss. Jag har också sett att t ex Chevrolet Van har kallats minibuss.

Inte heller jag kallar min Saab 95 V4 med sina 6 st passagerarplatser för minibuss.